mercredi 14 mai 2008
Je vous présente Indiana, mon Wofty
J'ai adopté un WOFTY, il est trop chou, je l'ai appelé Indiana car dans une semaine sort l'episode 4.
Interdit de l'embêter...
J'hallucine...
Je viens de finir de lire un roman policier sur fond sentimental, ou plutôt sentimental sur fond policier.
Arrivé vers la fin, j'ai halluciné grave. Déjà que l'intrigue est légère et pas recherchée, le soi-disant suspect (qui tombe amoureux de l'héroïne évidemment) est complètement allumé. Non, mais je vous jure, est-ce qu'un mec dirait ça:
"Mais je veux être votre ami. Et aussi ,un jour -bientôt, je l'espère- votre amoureux"
C'est un homme d'environ 35 ans, riche, beau, chirurgien esthétique et il parle comme un ado de 14 ans.
Je pensais à une erreur du traducteur, mais non, c'est l'écrivaine qui a une case en moins car quand l'héroïne lui dit: pas de sexe avant le mariage, il répond:
"Tu n'as pas besoin de te justifier, je comprends parfaitement. Je t'assure. Ça ne me pose aucun problème"
Alors là, il faudra me payer cher pour je gobe ça. C'est un gros hypocrite.
Et l'écrivaine est reconnu mondialement et a déjà écrit une trentaine de livre. Je me donnerai même pas la peine de lire les autres.
Je préfère repartir dans la science-fiction et finir de lire "Daywatch".
En parlant de traducteur, il ont fait très fort dans "No More Hero" sur la wii. Pour le fun, j'ai voulu me taper l'intro de départ. A un moment, le hero dit: "that could be suck" Tout le monde aura compris que ça se traduit par "ça pourrait craindre un max" Eh bah, ils n'ont rien trouvé de mieux pour la traduction du sous-titre: "ça pourrait sucer à fond" A moins que ce jeux soit en fait une version sexe, ce que je doute, le traducteur est un abruti doublé d'un obsédé...
Dans quel monde on vit...



